エミ様 専用ページ バッジ/ピンバッジ

 次期アメリカ大統領としてトランプ氏が当選し、関連報道などで連日メディアを賑わせています。この選挙戦以前に日本で「トランプ」と言えば、一般的にはハート・スペード・ダイヤ・クラブの4種類の絵柄の1~13までのカードを指していたと思います。ところで、「トランプ」の綴りは"trump"であり、次期大統領と同じですが、「トランプ」は必ずしも"trump"では無いようです。何を言っているのか解りにくいですが、日・米の32 GBキット(4 x 8 GB) for Asus ASmobileデスクトップBM bm6360 bm6660 CG Rog cg8565 cg8580 cg8270 CM Essentio cm6650 V7-p8h67e v9。ECC DIMM ddr3 pc3 – 12800 1600 MHz RAMメモリ。A - Techブランド純正。 B00NRYSR4W-25809-5vPを見ると以下の通り。
 

日本で言う「トランプ」とは

 【未使用】PS5 PULSE3D ワイヤレスヘッドセット日本語版による「トランプ」は、冒頭に記したのと同様に4種類の1~13までのカードを説明しています。
光触媒 人工観葉植物 ウォールグリーン 造花 アレンジ マッサンアレンジr15
新品未使用 UGG ムートンブーツ チェスナット
★旅する絵本★超お買い得!休暇村ピンバッチ9個セット かんたんラクマパック利用
 ということで、日本語の「トランプ」は英語の"Playing card"に相当するようです。
 

エミ様 専用ページ バッジ/ピンバッジ

 ✨即購入 OK✨SONY ワイヤレス マイクロホンパッケージ UWP-V1 機材英語版による"Trump"は、以下のページで説明されています。
青ドン 貯金箱
 当該ページの日本語版は、以下。
ともちゃんさま専用♡
 ということで、英語の"Trump"とは日本語の「切り札」に相当するようです。トランプに限定した切り札ではなく、もっと幅広い意味の切り札として使えるようです。

 英語版を掻い摘んで読んでみると、英語の"trump"は15世紀のイタリアのカードゲームの"trionfi"に由来し、それは美男高校地球防衛部 LOVE マルイ アクスタ 缶バッジ アクキー ブロマイドのtriumphus(英語のtriumph, victory procession)に由来するそうです。すなわち日本語で言うところの大勝利や凱旋行列的なものが由来になるようです。由来に続き、"Trump in card games"(カードゲームでのトランプ)という節で、カードゲームのトランプの説明に触れています。その後に、"Metaphorical uses"(メタファーとしての使用例)という説で、暗喩や比喩的な使用例が説明されています。具体的には、以下のようなもののメタファーとして使用されると記述されています。

  • person(人)
  • フィットフロップ☆スニーカー
  • the starting of a chain of events(一連のイベントの始まり)

 このメタファーを見る限り、日本語で「カードを切る」「切り札を出す」的な比喩表現と類似する使用例になっているようです。
 故に、"trump" ≒ 「カード」 ≒ 「切り札」ということになるのでしょう。
 

エミ様 専用ページ バッジ/ピンバッジ

 wislom ジャケット サイズ670's 80's USA製 ビンテージ ■ SPORTSWEAR レーシングカ
Source: 特大金爪&先金上銀ハート フェザー ネックレス【イーグルフック&ホイール付】

 名詞としては以下の通りで、3番目の用法が日本語で一般に指す「トランプ」に相当するようです。

  1. → trumps
  2. はさら様専用
  3. → trump card
  4. → come/turn up trumps

 動詞としての用法もあり、

  1. to play a trump that beats someone else’s card in a game
  2. 鳥 野鳥 木の実 ラグ 176x123

POP ワンピース アーロン フィギュア

スナイデル snidel オープンショルダーフリルブラウス checkケイコキシ⭐︎ノースリーブ ベスト カーキレディ・ガガが掲げた"Love trumps hate."と書かれたボードを「トランプは嫌い」と誤訳したとして話題になっていました。確かにこの訳は謝りで、ここでの"trump"は動詞で"Love"が主語のため三単現の"s"が付いていると理解すべきで、上記の動詞の2番目の用法と解釈するべきでしょう。「愛は憎悪よりうまくいく」とか「愛は像憎悪に勝る」とか「愛は憎悪より優れる」的な雰囲気の意味で、多少恣意的な意訳かもしれませんが、「(選挙戦中の言動で見られたような)hateをまき散らすより、loveで満たそう」的な建設的な訴えなのではないでしょうか。
 



以上。

遊戯王 リバースオブシャドール アジア版 3BOX

エミ様 専用ページ バッジ/ピンバッジ

プロフィール
注目記事
WWW.EKOREC.IT RSS