次期アメリカ大統領としてトランプ氏が当選し、関連報道などで連日メディアを賑わせています。この選挙戦以前に日本で「トランプ」と言えば、一般的にはハート・スペード・ダイヤ・クラブの4種類の絵柄の1~13までのカードを指していたと思います。ところで、「トランプ」の綴りは"trump"であり、次期大統領と同じですが、「トランプ」は必ずしも"trump"では無いようです。何を言っているのか解りにくいですが、日・米の未使用 MIU MIU ミュウミュウ シルク ワンピースを見ると以下の通り。
日本で言う「トランプ」とは
Gosha Rubchinskiy 18ss日本語版による「トランプ」は、冒頭に記したのと同様に4種類の1~13までのカードを説明しています。
スプーン 3W ブリヂストン ファイズ
ete エテ クレールリング k10 13号 イエローゴールド
ストラーダ CN-S300D フルセグBluetoothメモリーナビ 209
ということで、日本語の「トランプ」は英語の"Playing card"に相当するようです。
カロッツェリア カーナビ FH-9300DVS カーナビ
ユナイテッドアローズ Vネックチェックコート英語版による"Trump"は、以下のページで説明されています。
チャコ様専用ページ
当該ページの日本語版は、以下。
ストッケ トリップトラップ ベビーセット ホワイトウォッシュ 木製
ということで、英語の"Trump"とは日本語の「切り札」に相当するようです。トランプに限定した切り札ではなく、もっと幅広い意味の切り札として使えるようです。
英語版を掻い摘んで読んでみると、英語の"trump"は15世紀のイタリアのカードゲームの"trionfi"に由来し、それはパナソニック ポータブルカーナビ CN-SP300Lのtriumphus(英語のtriumph, victory procession)に由来するそうです。すなわち日本語で言うところの大勝利や凱旋行列的なものが由来になるようです。由来に続き、"Trump in card games"(カードゲームでのトランプ)という節で、カードゲームのトランプの説明に触れています。その後に、"Metaphorical uses"(メタファーとしての使用例)という説で、暗喩や比喩的な使用例が説明されています。具体的には、以下のようなもののメタファーとして使用されると記述されています。
- person(人)
- ブルガリロゴマニアバッグ
- the starting of a chain of events(一連のイベントの始まり)
このメタファーを見る限り、日本語で「カードを切る」「切り札を出す」的な比喩表現と類似する使用例になっているようです。
故に、"trump" ≒ 「カード」 ≒ 「切り札」ということになるのでしょう。
カロッツェリア カーナビ FH-9300DVS カーナビ
537 パーソンズ スタジャン レザー ビンテージ 刺繍 ロゴ L 古着ナノユニバース フェイクムートンコート
Source: adidas スタンスミス STANSMITH ホワイト
名詞としては以下の通りで、3番目の用法が日本語で一般に指す「トランプ」に相当するようです。
- → trumps
- HP Proliant ML350p G8 92mm 667254-001 ファンアセンブリ B0170VWTTQ-3035-7zQ
- → trump card
- → come/turn up trumps
動詞としての用法もあり、
- to play a trump that beats someone else’s card in a game
- parts-quick WIWYNN SV7220G2-Nのオープン計算サーバーDDR4 PC4-2400登録DIMMのための32ギガバイトのメモリ B01F48XFCW-7036-rsL
Lenovo(旧IBM) 7X77A01303 16GB TruDDR4 2666MHz (2Rx8 1.2V) RDIMM B074TG7R1X-11038-uRS
MemoryMasters 32GB メモリ HP ProLiant DL380p Gen8 (G8) DDR3L PC3-10600L 1333MHz ECC LRDIMM (MemoryMasters) 用 B07L4479WC-15041-aj3新品 KOIZUMI マイナスイオン ドライヤー MONSTER モンスターがレディ・ガガが掲げた"Love trumps hate."と書かれたボードを「トランプは嫌い」と誤訳したとして話題になっていました。確かにこの訳は謝りで、ここでの"trump"は動詞で"Love"が主語のため三単現の"s"が付いていると理解すべきで、上記の動詞の2番目の用法と解釈するべきでしょう。「愛は憎悪よりうまくいく」とか「愛は像憎悪に勝る」とか「愛は憎悪より優れる」的な雰囲気の意味で、多少恣意的な意訳かもしれませんが、「(選挙戦中の言動で見られたような)hateをまき散らすより、loveで満たそう」的な建設的な訴えなのではないでしょうか。
以上。