N-3B 中綿 防寒 モッズコート ミリタリー リアルファー モッズコート

 次期アメリカ大統領としてトランプ氏が当選し、関連報道などで連日メディアを賑わせています。この選挙戦以前に日本で「トランプ」と言えば、一般的にはハート・スペード・ダイヤ・クラブの4種類の絵柄の1~13までのカードを指していたと思います。ところで、「トランプ」の綴りは"trump"であり、次期大統領と同じですが、「トランプ」は必ずしも"trump"では無いようです。何を言っているのか解りにくいですが、日・米の乾隆年製、香炉、年代物を見ると以下の通り。
 

日本で言う「トランプ」とは

 ☆UGG ブーツ☆日本語版による「トランプ」は、冒頭に記したのと同様に4種類の1~13までのカードを説明しています。
Dteck Huawei Mediapad M3 Lite 8.0ケース - 軽量フォリオ 3つ折りケース 複数の視聴 スマートスタンドシェルカバー 自動ウェイク/スリープ機能付き Huawei Mediapad M3 Lite 8.0インチタブレット型取り CPN-W09/AL00用 B07SJ4NNSG-2716-jIZ
LEONARD paris カットソー 長袖Tシャツ
プリーツジャケット 卒業式 結婚式 冠婚葬祭 ビジネス オフィス パーティー
 ということで、日本語の「トランプ」は英語の"Playing card"に相当するようです。
 

N-3B 中綿 防寒 モッズコート ミリタリー リアルファー モッズコート

 プロジェクター プロジェクターマウントスタンドプロジェクターフロアスタンド金属の多機能スタンドトレイ調整可能な長さ31.5から59荷重11.02LBS プロジェクターマウント B09TSSYHCV-1303-6xz英語版による"Trump"は、以下のページで説明されています。
USB DAC TEAC A-H01-B
 当該ページの日本語版は、以下。
ヘリーハンセン 海パン
 ということで、英語の"Trump"とは日本語の「切り札」に相当するようです。トランプに限定した切り札ではなく、もっと幅広い意味の切り札として使えるようです。

 英語版を掻い摘んで読んでみると、英語の"trump"は15世紀のイタリアのカードゲームの"trionfi"に由来し、それはgoa モッズコートのtriumphus(英語のtriumph, victory procession)に由来するそうです。すなわち日本語で言うところの大勝利や凱旋行列的なものが由来になるようです。由来に続き、"Trump in card games"(カードゲームでのトランプ)という節で、カードゲームのトランプの説明に触れています。その後に、"Metaphorical uses"(メタファーとしての使用例)という説で、暗喩や比喩的な使用例が説明されています。具体的には、以下のようなもののメタファーとして使用されると記述されています。

  • person(人)
  • y-3 3STP ロンT お値下げ
  • the starting of a chain of events(一連のイベントの始まり)

 このメタファーを見る限り、日本語で「カードを切る」「切り札を出す」的な比喩表現と類似する使用例になっているようです。
 故に、"trump" ≒ 「カード」 ≒ 「切り札」ということになるのでしょう。
 

N-3B 中綿 防寒 モッズコート ミリタリー リアルファー モッズコート

 EPSON プリンター ジャンク EP-802 803 807 774 セット週末sale❗littlesuzie新品タグつきカットソー
Source: サンリオシナモンレッスンバッグ上履き入れナップサック3点セット入学入園女の子

 名詞としては以下の通りで、3番目の用法が日本語で一般に指す「トランプ」に相当するようです。

  1. → trumps
  2. 新品 GOD SELECTION XXX トイストーリー4 XLサイズ 黒
  3. → trump card
  4. → come/turn up trumps

 動詞としての用法もあり、

  1. to play a trump that beats someone else’s card in a game
  2. ファミリア リュック 一升餅

シャネル バレエシューズ フラット

椿様専用ページNARSホリデー限定☆NARS インフェルノアイシャドウパレットレディ・ガガが掲げた"Love trumps hate."と書かれたボードを「トランプは嫌い」と誤訳したとして話題になっていました。確かにこの訳は謝りで、ここでの"trump"は動詞で"Love"が主語のため三単現の"s"が付いていると理解すべきで、上記の動詞の2番目の用法と解釈するべきでしょう。「愛は憎悪よりうまくいく」とか「愛は像憎悪に勝る」とか「愛は憎悪より優れる」的な雰囲気の意味で、多少恣意的な意訳かもしれませんが、「(選挙戦中の言動で見られたような)hateをまき散らすより、loveで満たそう」的な建設的な訴えなのではないでしょうか。
 



以上。

SOMETHING TAPERED STRAIGHT 29インチ グレー

N-3B 中綿 防寒 モッズコート ミリタリー リアルファー モッズコート

プロフィール
注目記事
WWW.EKOREC.IT RSS