次期アメリカ大統領としてトランプ氏が当選し、関連報道などで連日メディアを賑わせています。この選挙戦以前に日本で「トランプ」と言えば、一般的にはハート・スペード・ダイヤ・クラブの4種類の絵柄の1~13までのカードを指していたと思います。ところで、「トランプ」の綴りは"trump"であり、次期大統領と同じですが、「トランプ」は必ずしも"trump"では無いようです。何を言っているのか解りにくいですが、日・米のプーマ レースアップスニーカーを見ると以下の通り。
日本で言う「トランプ」とは
希少 イエロー レザー ジャケット日本語版による「トランプ」は、冒頭に記したのと同様に4種類の1~13までのカードを説明しています。
*✿ gelato pique garden 裏起毛スウェットセットアップ ✿*
オフィスチェアハイバックメッシュオフィスデスクとチェア、人間工学に基づいたオフィスチェア、調節可能なヘッドレスト付きコンピュータワークチェア(チェア) B097N5H2RS-16241-fVX
世界のエリートが実践する 心を磨く11のレッスン 【希少】
ということで、日本語の「トランプ」は英語の"Playing card"に相当するようです。
クリスタルの階梯 「光の時代」がやってくる ビジネス/経済
マニマリス新品manimarisファーフードフォックス66000円yori英語版による"Trump"は、以下のページで説明されています。
うさこ 様専用ページ
当該ページの日本語版は、以下。
Nintendo Switch 新モデル スイッチ ネオン
ということで、英語の"Trump"とは日本語の「切り札」に相当するようです。トランプに限定した切り札ではなく、もっと幅広い意味の切り札として使えるようです。
英語版を掻い摘んで読んでみると、英語の"trump"は15世紀のイタリアのカードゲームの"trionfi"に由来し、それはVIONNET ヴィオネ Betty Kirke ベティ・カーク 求龍堂のtriumphus(英語のtriumph, victory procession)に由来するそうです。すなわち日本語で言うところの大勝利や凱旋行列的なものが由来になるようです。由来に続き、"Trump in card games"(カードゲームでのトランプ)という節で、カードゲームのトランプの説明に触れています。その後に、"Metaphorical uses"(メタファーとしての使用例)という説で、暗喩や比喩的な使用例が説明されています。具体的には、以下のようなもののメタファーとして使用されると記述されています。
- person(人)
- ゲームチェア人間工学のオフィスコンピュータの椅子調節可能な肘掛けのPCビデオゲームの椅子Eスポーツの椅子 B09N6BV585-20912-7y2
- the starting of a chain of events(一連のイベントの始まり)
このメタファーを見る限り、日本語で「カードを切る」「切り札を出す」的な比喩表現と類似する使用例になっているようです。
故に、"trump" ≒ 「カード」 ≒ 「切り札」ということになるのでしょう。
クリスタルの階梯 「光の時代」がやってくる ビジネス/経済
ブライダルインナー マタニティ用Monoprice 30 AWG High Speed HDMIケーブル、10 ft Generic B0186H2UMO-25585-g5n
Source: Nikon 1 J2 標準レンズキットになります^*^おまけのリモコンと三脚
名詞としては以下の通りで、3番目の用法が日本語で一般に指す「トランプ」に相当するようです。
- → trumps
- 外付け光学ドライブUSB3.0 BlurayプレーヤーBD‑REレコーダーfor Windows7/8/10ブラックBD-RW B09F6M126X-30260-uAD
- → trump card
- → come/turn up trumps
動詞としての用法もあり、
- to play a trump that beats someone else’s card in a game
- キーキャップ 60/87/112キーイギリス昇華染料厚手PBTキーキャップMXスイッチメカニカルキーボードキーキャップ 機械キーボード (Axis Body : 87 keys, Color : English Version) B09S639B2F-34936-Z03
HERMES エルメス オードトワレAMAZONE 125ml
吉田カバン ポーター INTERACTIVE デイバッグ リュックサック【むかゆう様専用】シトラス ブローチ 3点がレディ・ガガが掲げた"Love trumps hate."と書かれたボードを「トランプは嫌い」と誤訳したとして話題になっていました。確かにこの訳は謝りで、ここでの"trump"は動詞で"Love"が主語のため三単現の"s"が付いていると理解すべきで、上記の動詞の2番目の用法と解釈するべきでしょう。「愛は憎悪よりうまくいく」とか「愛は像憎悪に勝る」とか「愛は憎悪より優れる」的な雰囲気の意味で、多少恣意的な意訳かもしれませんが、「(選挙戦中の言動で見られたような)hateをまき散らすより、loveで満たそう」的な建設的な訴えなのではないでしょうか。
以上。