次期アメリカ大統領としてトランプ氏が当選し、関連報道などで連日メディアを賑わせています。この選挙戦以前に日本で「トランプ」と言えば、一般的にはハート・スペード・ダイヤ・クラブの4種類の絵柄の1~13までのカードを指していたと思います。ところで、「トランプ」の綴りは"trump"であり、次期大統領と同じですが、「トランプ」は必ずしも"trump"では無いようです。何を言っているのか解りにくいですが、日・米のサガミンク 銀サガ シェアードミンクコート 毛皮コート チェスター ロング 茶を見ると以下の通り。
日本で言う「トランプ」とは
ジョーマローンJoMALONEウード&ベルガモット50ml⭐︎1push使用のみ日本語版による「トランプ」は、冒頭に記したのと同様に4種類の1~13までのカードを説明しています。
星の雫 UV/LED硬化レジン液 500g×3本 透明/ハード
B-3 フライトジャケット
専用 コーチ 青パスポート入れとネームタグセット 新品未使用 タグ付
ということで、日本語の「トランプ」は英語の"Playing card"に相当するようです。
コーチ COACH フルーツ柄 キーリング付きカードケース パスケース/IDカードホルダー
新品 未使用 パタゴニア タンキニ ボトムスセット英語版による"Trump"は、以下のページで説明されています。
オトファン ニコラ
当該ページの日本語版は、以下。
ドイター deuter ロードワン 自転車 リュック
ということで、英語の"Trump"とは日本語の「切り札」に相当するようです。トランプに限定した切り札ではなく、もっと幅広い意味の切り札として使えるようです。
英語版を掻い摘んで読んでみると、英語の"trump"は15世紀のイタリアのカードゲームの"trionfi"に由来し、それは★新品★COACH コーチ パスケース カードケース/定期、水原希子のtriumphus(英語のtriumph, victory procession)に由来するそうです。すなわち日本語で言うところの大勝利や凱旋行列的なものが由来になるようです。由来に続き、"Trump in card games"(カードゲームでのトランプ)という節で、カードゲームのトランプの説明に触れています。その後に、"Metaphorical uses"(メタファーとしての使用例)という説で、暗喩や比喩的な使用例が説明されています。具体的には、以下のようなもののメタファーとして使用されると記述されています。
- person(人)
- 新品★約90L★Lサイズ★キャリーケース 紫色 パープル
- the starting of a chain of events(一連のイベントの始まり)
このメタファーを見る限り、日本語で「カードを切る」「切り札を出す」的な比喩表現と類似する使用例になっているようです。
故に、"trump" ≒ 「カード」 ≒ 「切り札」ということになるのでしょう。
コーチ COACH フルーツ柄 キーリング付きカードケース パスケース/IDカードホルダー
*4968 カウチン ハスキー カウチンセーター ニット セーターALPHA vintage ma-1 ヴィンテージ ジャケット ミリタリー
Source: 8 GBキット2 x 4 GB HP Compaq g56シリーズg56 – 129 WM g56 g56 – 107sa g56 – 108sa g56 – 113sa g56 – 114sa g56 – 115sa g56 – 116sa g56 – 130sa g56 – 141us g56 and cq56インテルSo - Dimm ddr2 Non - ECC pc2 – 6400 800 MHz RAMメモリ B00LXFNSG4-39618-gvW
名詞としては以下の通りで、3番目の用法が日本語で一般に指す「トランプ」に相当するようです。
- → trumps
- ウィザードリィのすべて ベニー松山
- → trump card
- → come/turn up trumps
動詞としての用法もあり、
- to play a trump that beats someone else’s card in a game
- ヘプコ&ベッカー リヤキャリア竿頭さま専用
suキャブエアクリーナー
美品 送料無料 プリンター複合機 エプソン カラリオ EP 711A EPSONiPod touch 第7世代 スペースグレイがレディ・ガガが掲げた"Love trumps hate."と書かれたボードを「トランプは嫌い」と誤訳したとして話題になっていました。確かにこの訳は謝りで、ここでの"trump"は動詞で"Love"が主語のため三単現の"s"が付いていると理解すべきで、上記の動詞の2番目の用法と解釈するべきでしょう。「愛は憎悪よりうまくいく」とか「愛は像憎悪に勝る」とか「愛は憎悪より優れる」的な雰囲気の意味で、多少恣意的な意訳かもしれませんが、「(選挙戦中の言動で見られたような)hateをまき散らすより、loveで満たそう」的な建設的な訴えなのではないでしょうか。
以上。