次期アメリカ大統領としてトランプ氏が当選し、関連報道などで連日メディアを賑わせています。この選挙戦以前に日本で「トランプ」と言えば、一般的にはハート・スペード・ダイヤ・クラブの4種類の絵柄の1~13までのカードを指していたと思います。ところで、「トランプ」の綴りは"trump"であり、次期大統領と同じですが、「トランプ」は必ずしも"trump"では無いようです。何を言っているのか解りにくいですが、日・米の値下げ。希少スポーン「バイオレーターチョッパー&バイオレーター」を見ると以下の通り。
日本で言う「トランプ」とは
16 GBキット( 4 x 4gb )完全バッファIBM IntelliStation Z Pro THINKSTATION BladeCenter hs21 hs21 1885 1915 8853 46 C7419 40 V6418 Intellistation Z Pro 9228 9228-xxx 46 C7419 FRU 40 V6418 IBM System x3400 x3450 x3500 x3550 x3650 1914 7979-xxx 7973 7974 7975 7976 LENOVO IBM THINKSTATION d10 6493 6427に相当ktm5780 / GメモリRam pc2 – 5300 FBDIMM ECC 240pin 1.8 V 32GB Kit (8x4GB) 6493 B00JC2HDBG-26319-eF0日本語版による「トランプ」は、冒頭に記したのと同様に4種類の1~13までのカードを説明しています。
【新品】N°21 エナメルショートブーツ
ROXY ヨガウェア セットアップ
サイクルオプス マグニス スマートトレーナー ローラー台 サイクルトレーナー
ということで、日本語の「トランプ」は英語の"Playing card"に相当するようです。
ボントレガー サイコンセット LideElite DuoTrapS マウント アクセサリー
Supreme Metallic Logo T-Shirt英語版による"Trump"は、以下のページで説明されています。
ひちゃむすびさま専用⭐️UNDRESSED LACE UP BOOTEE
当該ページの日本語版は、以下。
新政No.6X-type のみ
ということで、英語の"Trump"とは日本語の「切り札」に相当するようです。トランプに限定した切り札ではなく、もっと幅広い意味の切り札として使えるようです。
英語版を掻い摘んで読んでみると、英語の"trump"は15世紀のイタリアのカードゲームの"trionfi"に由来し、それはオークリー STRAIGHT JACKET ストレートジャケット 旧モデルのtriumphus(英語のtriumph, victory procession)に由来するそうです。すなわち日本語で言うところの大勝利や凱旋行列的なものが由来になるようです。由来に続き、"Trump in card games"(カードゲームでのトランプ)という節で、カードゲームのトランプの説明に触れています。その後に、"Metaphorical uses"(メタファーとしての使用例)という説で、暗喩や比喩的な使用例が説明されています。具体的には、以下のようなもののメタファーとして使用されると記述されています。
- person(人)
- docomoガラケー らくらくホン F-08C ペールピンク◆上美品◆944
- the starting of a chain of events(一連のイベントの始まり)
このメタファーを見る限り、日本語で「カードを切る」「切り札を出す」的な比喩表現と類似する使用例になっているようです。
故に、"trump" ≒ 「カード」 ≒ 「切り札」ということになるのでしょう。
ボントレガー サイコンセット LideElite DuoTrapS マウント アクセサリー
RIM.ARK バックオープンライトシャツF-07C ジャンク
Source: ゆまさま専用コールマン キャンパーインフレーターマットハイピーク ダブル B
名詞としては以下の通りで、3番目の用法が日本語で一般に指す「トランプ」に相当するようです。
- → trumps
- モンキー5Lガソリンタンク
- → trump card
- → come/turn up trumps
動詞としての用法もあり、
- to play a trump that beats someone else’s card in a game
- 確認用です。
グラタン様専用 ドレミz2外装
皇位継承式典写真集★週末限定値下げ★新品★一番くじ★ドラゴンボール・ラストワン賞超サイヤ人ブロリーがレディ・ガガが掲げた"Love trumps hate."と書かれたボードを「トランプは嫌い」と誤訳したとして話題になっていました。確かにこの訳は謝りで、ここでの"trump"は動詞で"Love"が主語のため三単現の"s"が付いていると理解すべきで、上記の動詞の2番目の用法と解釈するべきでしょう。「愛は憎悪よりうまくいく」とか「愛は像憎悪に勝る」とか「愛は憎悪より優れる」的な雰囲気の意味で、多少恣意的な意訳かもしれませんが、「(選挙戦中の言動で見られたような)hateをまき散らすより、loveで満たそう」的な建設的な訴えなのではないでしょうか。
以上。