次期アメリカ大統領としてトランプ氏が当選し、関連報道などで連日メディアを賑わせています。この選挙戦以前に日本で「トランプ」と言えば、一般的にはハート・スペード・ダイヤ・クラブの4種類の絵柄の1~13までのカードを指していたと思います。ところで、「トランプ」の綴りは"trump"であり、次期大統領と同じですが、「トランプ」は必ずしも"trump"では無いようです。何を言っているのか解りにくいですが、日・米のWALKMAN NW-S785を見ると以下の通り。
日本で言う「トランプ」とは
SSK プロエッジ 軟式オーダー 内野手用グラブ日本語版による「トランプ」は、冒頭に記したのと同様に4種類の1~13までのカードを説明しています。
saba様専用!!DSクリアリーホワイトブライトニングエッセンス
オフィスチェアChaiseDe Bureau Ergonomique Avec Support De Taille Ordinateur Chaise PivotanteÀ Dossier Haut Incl(椅子) B097N5SV23-17072-cyX
大きいサイズ グローバーオール ダッフルコート チェック フード グレー 42
ということで、日本語の「トランプ」は英語の"Playing card"に相当するようです。
ダッフルコート BAPE ダッフルコート
ハイスペック!3番組同時録画!1TB!ブルーレイレコーダー英語版による"Trump"は、以下のページで説明されています。
CIVIDINI スラックス レディース
当該ページの日本語版は、以下。
エスティーローダー♡リニュートリブダイヤモンドクリーム
ということで、英語の"Trump"とは日本語の「切り札」に相当するようです。トランプに限定した切り札ではなく、もっと幅広い意味の切り札として使えるようです。
英語版を掻い摘んで読んでみると、英語の"trump"は15世紀のイタリアのカードゲームの"trionfi"に由来し、それはグローバーオール ダッフルコート 38サイズ(Mサイズ程度)のtriumphus(英語のtriumph, victory procession)に由来するそうです。すなわち日本語で言うところの大勝利や凱旋行列的なものが由来になるようです。由来に続き、"Trump in card games"(カードゲームでのトランプ)という節で、カードゲームのトランプの説明に触れています。その後に、"Metaphorical uses"(メタファーとしての使用例)という説で、暗喩や比喩的な使用例が説明されています。具体的には、以下のようなもののメタファーとして使用されると記述されています。
- person(人)
- ソファー ゲーミングチェア、レーシングゲーミングチェア、Eスポーツチェア、レーシングスタイルPC、フットレスト付きチェア、ホームリクライニングマッサージチェア、シンプルなオフィスゲーム競争チェア-1-B,A,21 B08BLQC734-21563-mty
- the starting of a chain of events(一連のイベントの始まり)
このメタファーを見る限り、日本語で「カードを切る」「切り札を出す」的な比喩表現と類似する使用例になっているようです。
故に、"trump" ≒ 「カード」 ≒ 「切り札」ということになるのでしょう。
ダッフルコート BAPE ダッフルコート
ベルエポック グラスEquip ハイスピードHDMIケーブル LC M/M 10m イーサネット付き ブラック 119357 B00C1J05MG-26056-dxD
Source: 【新品未使用品】PRADA長財布
名詞としては以下の通りで、3番目の用法が日本語で一般に指す「トランプ」に相当するようです。
- → trumps
- DVDドライブ モーションセンサー付きポータブルDVDプレーヤー15インチ画面1080モニタLCDディスプレイ HYFJP B087TH7FYG-30551-h4K
- → trump card
- → come/turn up trumps
動詞としての用法もあり、
- to play a trump that beats someone else’s card in a game
- AZOPINBRE キーキャップセット120キー中国風のキーキャップセット XDAプロフィール p p五面昇華キーキャップの興味深いデザイン (Color : Chinese Style, Size : 120 Keys) B09R74MVWB-35047-lsH
サカヰ式防毒マスク直結式小型用吸収缶 有機ガス用
ノースフェイス シングルショット リュックDilvpoetry R50 真空管プリメインアンプ50Wx50Wがレディ・ガガが掲げた"Love trumps hate."と書かれたボードを「トランプは嫌い」と誤訳したとして話題になっていました。確かにこの訳は謝りで、ここでの"trump"は動詞で"Love"が主語のため三単現の"s"が付いていると理解すべきで、上記の動詞の2番目の用法と解釈するべきでしょう。「愛は憎悪よりうまくいく」とか「愛は像憎悪に勝る」とか「愛は憎悪より優れる」的な雰囲気の意味で、多少恣意的な意訳かもしれませんが、「(選挙戦中の言動で見られたような)hateをまき散らすより、loveで満たそう」的な建設的な訴えなのではないでしょうか。
以上。